Книги: 0-9 А Б В Г Д Е Ё Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

Рейтинги

Где купить

Рецепты Хлои Живаго: Замужество и как с ним бороться / Пер. с англ. А. Головиной.

Лихтенштейн О.
Рецепты Хлои Живаго: Замужество и как с ним бороться / Пер. с англ. А. Головиной.
М.: Иностранка, 2010. – 432с. 5000 экз. ISBN 978-5-389-00774-1

Роман Оливии Лихтенштейн «Рецепты Хлои Живаго: замужество и как с ним бороться» на первый взгляд относится к той же породе книг, что и предыдущая. Несколько настораживает, правда, толщина. Можно похихикать над похождениями неудачницы на протяжении двухсот страниц, но тут в руках у читателя оказывается добротный увесистый том. Однако при ближайшем рассмотрении понимаешь, что писательница ныряет глубже и достает со дна не только блестящие стекляшки, но и настоящие жемчужины.

Об этом говорят нам и осмысленные эпиграфы, и оригинальная структура романа. Слово «рецепты» попало в название неслучайно. Читатель встретит здесь настоящие кулинарные рецепты, например, маковый рулет, куриный суп с кнедликами и даже настоящие русские пельмени.
Появление рецепта означает, что в следующей главе герои будут готовить и есть названное блюдо, да так аппетитно, что захочется немедленно последовать их примеру.

Но рецепты читателя ждут не только кулинарные. Вот, например, «рецепт неприятностей: 1 часть лишенной мужского внимания женщины; 1 часть неудовлетворенного колоритного мужчины в поиске; 2 части жажды приключений; по 1 щепотке «как-мне-все-надоело» и «буду-делать-что-хочу»; 3 капли одурманивающего аромата страсти.

Смешайте и дождитесь результата. Лучше отойти подальше (может взорваться)».

Надо отдать должное автору, текст настолько заразителен, что эти рецепты тоже хочется испытать на себе. А уж главной героине, Хлое, это удается в полной мере.

Действительно, что делать, если семья и быт превратились в рутину, дети растут и отдаляются, а муж не обращает на тебя никакого внимания? Женщина в таком состоянии напоминает гранату с выдернутой чекой: одно неосторожное движение – и привычная жизнь разлетится на куски. Говорят, через такое состояние проходят все женщины среднего возраста. Так это или нет, но и в этот раз у читательниц будет много поводов узнать в героине себя.

И еще как минимум два аргумента в пользу того, чтобы прочесть эту книгу.

Первый – здесь активно затрагивается национальный вопрос. Абсолютно неполиткорректная книга, где национальность и ее особенности во многом объясняют поведение героев. Сама Хлоя Живаго – еврейка, и этим обусловлены и ее семейные отношения, и взгляд на мужчин, и даже те самые кулинарные рецепты. А вот, например, «колоритный мужчина» из приведенного выше рецепта – русский, что доставит нашим читательницам ряд особенно приятных минут. Кстати, Оливия Лихтенштейн – специалист по славистике вообще и русскому языку в частности.
В 70-х она стажировалась в Ленинграде, а потом сняла для британского телевидения документальный сериал «Товарищи» о жизни обычных советских людей.

Второй – отличное чувство юмора автора, из-за которого в особенно трогательные моменты приходится стремительно переходить от слез к смеху и обратно. А учитывая крепкий захватывающий сюжет и на редкость живых персонажей, получаем текст, приятно выделяющийся качеством не только среди женских романов, но и среди общего потока зарубежной прозы в целом.

Ирина Улякова, "Книжное обозрение", №13, 2010

Свежие рецензии

Килворт Г. «Аттика / Пер. с англ. В. Краснянской»

Кэрролл Дж. «Влюбленный призрак / Пер. с англ. Г. Яропольского.»

Ливи Баччи М. «Демографическая история Европы / Пер. с ит. А. Миролюбовой»

Ципперт Х., Хурцльмайер Р. «Как стать настоящим львом / Пер. с нем. Е. Воропаева»

Дунаевский А. «Каннский кинофестиваль: 1939 – 2010»

Боссарт А. «Любовный бред»

Де Линт Ч. «Нереальное приключение / Пер. с англ. М. Павловой»

Чеботарев В. «От «Человека-амфибии» до «Батальоны просят огня».»

Кружков Г. «Письмо с парохода»

Лихтенштейн О. «Рецепты Хлои Живаго: Замужество и как с ним бороться / Пер. с англ. А. Головиной.»

Даймонд Дж. «Ружья, микробы и сталь: Судьбы человеческих обществ / Пер. с англ. М. Колопотина»

Хааг М. «Самая-самая, всеми любимая (и на работе тоже все о’кей) / Пер. со швед. Н. Банке.»

Индридасон А. «Трясина / Пер. с исл. И. Свердлова.»